Kā kļūt par profesionālu tulku?

Kā kļūt par profesionālu tulku?

Kļūt par elitāra līmeņa tulkotāju ir daudz grūtāk nekā daudziem varētu šķist. Un arī atrast šādus profesionāļus nav vienkārši. Alta, ASV tulkošanas un starpkultūru sakaru uzņēmums ar 30 gadu pieredzi, atzīst, ka no visiem tā tulkotāju vakanču kandidātiem vidēji tikai 10% ir pietiekami kvalificēti, lai to kandidatūra vispār tiktu izskatīta. Bilingualitāte ir lieliska īpašība, tā nozīmē spēt citu (ne-dzimto) valodu perfekti saprast, rakstīt un lasīt tajā, kā arī sarunāties. Tomēr, kā Alta norāda, profesionālu tulku raksturo ne tikai bilingualitēte vien – pat, ja tā ir svešvalodā attīstīta līdz teju vai dzimtās valodas līmenim. Patiesībā šāda līmeņa bilingualitāte būtu jāuztver kā pamatu pamats, bez kura neiztikt, lai varētu sākt savu kāpienu pa profesionāla tulka karjeras kāpnēm. Un šis kāpiens nozīmē treniņus, praksi un pieredzi tulkotāja darbā daudzu gadu garumā.

Katram šis ceļš ir individuāls, taču ir vērts norādīt piecas profesionāļu ieteiktas secīgas vadlīnijas, kas varbūt daudziem jaunajiem censoņiem varētu būt noderīgas, lai sasniegtu maksimālu konkurētspēju darba tirgū:

1. Kļūt sertificētam. Kļūt oficiāli atzītam ir patiešām nozīmīgs sasniegums, lai tulka darbs no neliela, ne pārāk lielu peļņu nesoša hobija kļūtu par starptautiski cienītu amatu. Sertifikācijas vai akreditācijas procesu var iziet caur dažādām iestādēm, un tādas ir pieejamas vairumā valstu. ASV, piemēram, šim nolūkam ir izveidota Amerikāņu Tulku Asociācija (vispārējiem tulkiem), kā arī šaurāk specializētas iestādes, piemēram, Juridisko Tulkojumu Speciālistu Nacionālā Asociācija vai Starptautiskā Medicīnas Nozares Tulku Asociācija. Iegūt sertifikātu šādās organizācijās ir noderīgi, jo tādējādi jūsu vārds tiek saglabāts šo organizāciju uzskaitēs, kuras ir pieejamas arī jūsu potenciālajiem klientiem.

2. Nokārtot pieejamos testus. Internetā, to starp par velti, ir pieejami ļoti daudzi valodas testi, kurus iespējams pildīt bieži arī tiešsaistē. Protams, būtiskāks lēciens jūsu izaugsmē būs tādu starptautiski atzītu maksas testu kā, piemēram, TOEFL nokārtošana. Tomēr ņemiet vērā, ka izvēlētā tulkošanas nozare (jurisprudence, medicīna, militārisms u.tml.) var uzstādīt savus šauri specializētus noteikumus. Šo noteikumu ietvaros var būt arī attiecīgās nozares valodas testu akreditācija. Piemēram, jauno armijā specializējušos tulku objektīvai izvērtēšanai tiek izmantots DLPT (Defense Language Proficiency Test) tests.

3. Iegūt maksimāli daudz pieredzes. Kad ir izdevies savas spējas nodemonstrēt, nokārtojot testus un iegūstot sertifikātus, ir laiks strādāt pie pieredzes krāšanas. Nebīstieties no vienkāršiem, maz apmaksātiem darbiņiem! Tie jūsu karjeras sākuma stadijā jums ļoti noderēs. Izmantojiet katru dzīves piedāvāto iespēju savu spēju attīstībai. Piemēram, nekavējoties piesakieties, ja uzzināt, ka netālā jūsu apkaimes vidusskolā notiek pamatlīmeņa kursi tulkošanā. Katrs jauniegūts tulkošanas darījums vairos jūsu atpazīstamību.

4. Reklamēt sevi. Kad jūtat, ka esat pietiekami akreditēts un pieredzes bagāts (pietuvojies profesionāļa līmenim) tulkotāja darbības nozarē, ir laiks sākt informēt potenciālos klientus par saviem pakalpojumiem. Advokātu biroji, policijas iecirkņi, hospitāļi, valsts organizācijas, valodas aģentūras u.tml. iestādes noteikti izskatīs jūsu kandidatūru ar interesi, ja jūsu CV ir izpildīti trīs augstāk minētie punkti. Ņemiet gan vērā, ka jūsu spēja sevi pasniegt darba tirgū ir gandrīz tikpat svarīga kā jūsu profesionalitātes līmenis. Mēdz teikt, ka tulks, kurš nespēj sevi pienācīgi novērtēt, nav labāks par iesācēju.

5. Nepārtraukt mācīties! Spraigā tehnoloģiju attīstības laikmetā tulkotājiem ir būtiski apgūt jaunāko terminoloģiju.

Informācijas avots