10 noderīgi padomi freelance tulkotājiem

10 noderīgi padomi freelance tulkotājiem

Uzsākot freelance tulkotāja karjeru, var rasties daudz jautājumu un neskaidrību. Vēl lielāku apjukumu var radīt neziņa kur un pie kā meklēt uzticamus ieteikumus savu darba gaitu pilnveidošanai, lai no iesācēja kļūtu par panākumiem bagātu pašnodarbināto tulku. Tādēļ piedāvājam padomu apkopojumu, ko izveidojis pieredzējis freelance tulkotājs.

1. Nepieteikties projektiem, ko nav pa spēkam izpildīt. Pat ja klients pats piedāvā darbu, kura prasībās ietilpst šauri specifiskas tehniskās vai citas zināšanas, kādu jums pagaidām nav, atteikšanās ietilpst profesionalitātes un darba kultūras ietvaros. Pamatota un pieklājīga atteikšanās nekādā gadījumā nediskvalificēs jūs kā darbinieku. Tieši otrādi – tā radīs iespaidu, ka izjūtat atbildību pret darbu un saviem klientiem. Atcerieties, ka interneta vidē katrs klients ir tiesīgs un spējīgs uzrakstīt par jums labāku vai sliktāku atsauksmi, kuru varēs lasīt jūsu nākamie potenciālie klienti.

2. Nepieteikties darbiem, kuru termiņus nav pa spēkam ievērot. Viss pirmajā punktā minētais attiecas arī uz darba termiņiem. Ja jūtat, ka darbs ir pārāk apjomīgs priekš noteiktā termiņa, ieguvējs drīzāk būsiet tad, ja piedāvājumam nepiekritīsiet. Nespēja iekļauties termiņos jums noteikti radīs sliktāku slavu nekā pieklājīga atteikšanās no piedāvājuma. Turklāt, kamēr ar klientu nav noslēgta vienošanās, pastāv iespēja uzdot jautājumus un pārrunāt darba nosacījumus. Varbūt termiņu var pagarināt?

3. Nekautrēties uzdot pasūtītājam jautājumus. Ja rodas neskaidrības darba gaitā, noteikti ir jāuzdod pasūtītājam jautājumi, lai saprastu tā vēlmes pēc iespējas labāk. Izlikties, ka viss jau no sākuma ir skaidrs un tādējādi censties atstāt labāku iespaidu, ir tipiska iesācēju kļūda.

4. Pieteikties projektam tikai tad, kad ir apskatīts tulkojamais teksts. Tulkojamais teksts var izrādīties daudz sarežģītāks nekā varēja šķist, izlasot darba aprakstu. Pārskatiet tekstu, pirms ir noslēgta vienošanās, jo pēc tam var būt par vēlu.

5. Nepieteikties projektam bez informācijas par pasūtītāju. Lai nekļūtu par krāpnieka upuri, pirms uzsāk darbu, ir vērts par klientu noskaidrot pēc iespējas vairāk. Visdrošāk būs sadarboties ar tādiem klientiem, par ko ir uzrakstītas labas atsauksmes.

6. Ķerties pie darba tikai tad, kad ar klientu ir noslēgta skaidra vienošanās par samaksu. Lai darbu pabeidzot, nepieļautu nepatīkamas situācijas, sākotnējā vienošanās ir jānoslēdz maksimāli detalizēti. Piemēram, 10 EUR par 1800 zīmēm bez atstarpēm iztulkotajā tekstā, ieskaitot nodevu freelance platformai, u.tml.

7. Piedomāt pie sarakstes stila ar potenciālajiem klientiem. Pat ja potenciālā klienta piedāvājums šķiet netaktisks (piemēram, pārāk zema samaksa u.tml.) vai viņa izturēšanās jūs kaut kādā veidā aizvaino, saglabājiet mieru un lietišķu pieklājību. Nesavaldītu emocionalitāti var iznākt nākotnē nožēlot.

8. Nenovērtēt sevi un savu kvalifikāciju par zemu. Kā jau tika minēts, sarunās ar klientu nedrīkst sevi pārvērtēt. Tomēr izcelt vajag savas stiprās, nevis vājās puses. Nevajag kautrēties uzstādīt saviem pakalpojumiem pienācīgu cenu. Lai sekmīgi iekļūtu tirgū, savu sākotnējo tarifu patiešām ir vērts izvēlēties zemāku. Taču šādā gadījumā, sagatavojiet arī plānu, kā, pieredzei augot, cenu paaugstināsiet.

9. Saglabāt pēdējo (vismaz) trīs gadu darījumu dokumentus un vēstuļu sarakstes. Visi šie dokumenti var negaidīti izrādīties ārkārtīgi noderīgi. Gan domstarpību gadījumā ar klientiem, gan lai veidotu aprēķinus un pārskatus savā personīgajā grāmatvedībā.

10. Pirms darījuma līguma parakstīšanas rūpīgi izlasīt katru tā teikumu.

Informācijas avots


Par sinhrono tulkošanu

Par sinhrono tulkošanu

Kas ir sinhronais tulks un kādi ir tā pienākumi? Kā jau pēc nosaukuma var noprast, sinhronais tulks ir kāds, kurš paralēli tulko citā valodā, kamēr runātājs paralēli runā. Šis atšķiras no secīgās tulkošanas, kurā runātājs runas laikā paņem pauzes, kuru laikā tulks var iztulkot teikto. Lai arī sinhronā tulkošana ir viens no populārākajiem tulkošanas veidiem, tas ir arī viens no sarežģītākajiem. Jāatzīst, ka ne tikai Latvijā, bet arī daudzās citās valstīs, visā tulkošanas pakalpojumu tirgū, ir diezgan maz sinhronās tulkošanas ekspertu un pat tie, kuri sniedz šādus specializētus pakalpojumus, diemžēl ne vienmēr spēj sniegt izcilu rezultātu augstā kvalitātē. Sinhronajam tulkam ir jābūt orientētam uz detaļām, viņam jābūt ātram un apķērīgam, kā arī jāspēj veiksmīgi risināt nestandarta situācijas.

Tulkošanas procesa laikā sinhronajam tulkam ir jāspēj paralēli:

  • klausīties, ko saka runātājs;
  • pārtulkot runātāja teikto galvā;
  • ierunāt tulkojumu mikrofonā;
  • turpināt klausīties teiktajā, kamēr paralēli tiek ierunāts tulkojums (šī ir visgrūtākā daļa, kurai nepieciešams zināms talants un ļoti, ļoti lielas prasmes, kuras iespējams attīstīt tikai smagā darbā).

Tā kā sinronā tulkošana ir ārkārtīgi intensīvs darbs, kas pieprasa nemitīgu smadzeņu piepūli, tas arī ļoti ātri nogurdina tulku. Tāpēc pasākumos – konferencēs, sēdēs u.tml. – parasti tiek līgti vismaz divi sinhronie tulki, kuri var viens otru nomainīt pēc zināma laika (30 minūtēm vai stundas). Ja vienam tulkam visu laiku būtu jātulko bez iespējas aiziet pārtraukumā, visticamāk, viņš ātri zaudētu koncentrēšanās spējas, tulkojumi kļūtu aizvien neprecīzāki, būtu aizvien vairāk neveiklu brīžu, kļūdu un tamlīdzīgi. Šī diemžēl ir lieta, kuru daudzas kompānijas, kuras līgst sinhronos tulkus, mēdz ļoti bieži aizmirst.

Kādos gadījumos ir nepieciešams piesaistīt sinhrono tulku?

Sinhronā tulkošana ir nepieciešama tādos gadījumos, kad vismaz viena persona, kas apmeklē pasākumu, nespēj saprast runātāja teikto, jo viņš nepārvalda valodu, kurā runa tiek sniegta. Šie pasākumi, piemēram, ir plaša mēroga konferences, kurās nav iespējams nodrošināt iespēju runātājam runas laikā veikt regulāras pauzes. Šajā gadījumā nepieciešams nodrošināt sinhronā tulka pakalpojumus. Lai vieglāk varētu izprast sinhronās tulkošanas būtību un nepieciešamību pēc tās (jāatceras, ka sinhrono tulku pakalpojumi ir samērā dārgi), varam sniegt dažus īstu piemērus, kuros pasākumā tika nolīgts sinhronais tulks. Kādā Latvijā bāzētā ārzemju kompānijā tika vadīta valdes sēde. Sēde noritēja angļu valodā, taču daži no valdes locekļiem ir no Ķīnas un viņiem ir grūtības saprast sarežģīta līmeņa angļu valodu. Tāpat viņi vēlētos ne tikai saprast sēdē notiekošo, bet arī paši uzdot jautājumus. Šajā gadījumā uzņēmums noīrēja īpaši šim gadījumam aprīkotu sinhrono tulku kabīni, kurā darbojās divas tulces. Sinhronie tulki tika aprīkoti ar atbilstošu skaņu sistēmu , kas iekļāva mikrofonus tulkiem, mikrofonus runātājiem, kā arī austiņas visiem sēdes dalībniekiem.

Lai arī tulkošanas būtība nemainās, ir pieejama dažāda veida sinhronā tulkošana. Vienā sinhronās tulkošanas veidā tulks nodrošina tulkojuma pasniegšanu čukstus. Šis tiek izmantots gadījumos, kad lielākajai daļai pasākuma dalībnieku nav nepieciešams klausīties tulkojumā. Šis agrāk tika izmantots tiesas sēdēs, kurās tulks tulkoja tikai tam tiesas sēdes dalībniekam, kuram nav saprotams sēdē teiktais, taču tagad arī tiesas sēžu tulkiem ir prasība tulkot tekstu skaļi un saprotami, tā kā sēdes tiek ierakstītas arī audio protokolos. Vēl viens sinhrono tulku veids, piemēram, ir konferenču tulki, kuri visbiežāk tulko no kabīnēm. Šādus tulkus nepieciešams aprīkot ar atbilstošu skaņu sistēmu – mikrofoniem un austiņām, kuras izsniegt visiem pasākuma dalībniekiem un tulkiem.

Informācijas avots


Rakstiskās tulkošanas kategorijas

Rakstiskās tulkošanas kategorijas

Salīdzinot ar pagājušā gadsimta sākuma, profesionālās tulkošanas nozare ir piedzīvojusi drastiskas izmaiņas, radot dažādas tulkošanas specializācijas un apakšnozares, kas neiekļaujas vispārīgajās tulkošanas kategorijās. Šajā rakstā jūs varat iepazīties ar zināmākajām rakstiskās tulkošanas kategorijām. Parasti katrā no tām tulks var specializēties atsevišķi (izejot kursus vai iegūstot augstākās izglītības grādu konkrētajā rakstiskās tulkošanas veidā), taču daudzas studiju programmas, kuras piedāvā apgūt rakstisko tulkošanu, cenšas kaut minimāli apskatīt katru no šiem veidiem un to specifiku.

  • Juridiskie tulkojumi. Šie ir vieni no kompleksākajiem un sarežģītākajiem tulkojumiem, kādus apgūt un ar kādiem strādāt. Īsumā izskaidrojot, juridiskie tulkojumi nozīmē līgumu, vienošanos, izziņu, tiesas dokumentu un citu juridisku dokumentu tulkošanu. Lielākais juridiskā tulka izaicinājums ir veiksmīgi interpretēt gan politiski-juridisko un sociāl-kulturālo teksta kontekstu, gan arī iztulkot tekstu tādā veidā, lai mērķauditorija ar citu kultūras/politisko/sociālo pieredzi varētu to viegli uztvert. Juridisko valodu var principā uzskatīt par atsevišķu valodas kategoriju, kuru vidusmēra cilvēks ikdienā neizmanto un kuras terminu, frāžu un vārdu nozīme daudziem ir diezgan sveša. Tāpēc juridiskajai tulkošanai tiek veltītas atsevišķas studiju programmas, kurās tulki apgūst šīs tulkošanas kategorijas specifiku un daudzās īpatnības. Valodas sarežģītības dēļ teju visas valodu kombinācijās juridiskie tulki ir ļoti pieprasīta profesija.
  • Komerciālie/ biznesa tulkojumi. Pirmkārt, lūdzu, nejauciet šo tulkojumu kategoriju ar reklāmu tulkojumiem, kas konkrēti koncentrēti uz reklāmas un mārketinga tekstu tulkošanu. Komerciālo jeb biznesa tulkojumu veicējiem ir jāpārzina biznesa žargons un tiem lielākoties jāstrādā ar uzņēmumu dokumentācijām – ziņojumiem, atskaitēm, iepirkumiem, uzņēmuma grāmatvedību, kā arī jārūpējas par uzņēmuma korespondenci ar starptautiskajiem partneriem. Biznesa tulkojumu specifika mazliet pārklājas ar juridisko tulkojumu īpatnībām, jo uzņēmuma dokumenti visbiežak iekļauj arī juridiskos dokumentus, piemēram, līgumus.
  • Administratīvie tulkojumi. Šodien vārdam “administratīvs” tiek piesaistīts plašs nozīmju spektrs, taču tulkošanas kontekstā ar to jāsaprot uzņēmuma/valsts iestāžu/organizāciju u.tml. vadības dokumentu tulkošanu. Jānorāda, ka administratīvie tulkojumi var iekļaut arī komerciālos tulkojumus. Vairumu administratīvo tulkojumu var uzskatīt par komerciālajiem tulkojumiem, taču ne visi komerciālie tulkojumi pēc savas dabas ir arī administratīvie tulkojumi.
  • Vispārīgie tulkojumi. Šis ir vienkāršākais un arī vieglākais no tulkošanas veidiem, ar kuru strādā vairums tulku. Šie tulkojumi sniedz tulkam pietiekami daudz interpretācijas iespēju, jo interpretējamajos materiālos lielākoties tiek izmantoti termini, kas nav saistīti ar kādu specializāciju, kā arī teikumi ir ikdienišķi un ne pārāk sarežģīti, teksti mēdz būt vispārīgi un to konteksts nav sevišķi niansēts. Vispārīgo tulkojumu gadījumā nav nepieciešamības apgūt kādu īpašu terminoloģiju un tāpēc arī lielākā daļa tulkojumu iekļaujas šajā kategorijā.
  • Literārie tulkojumi. Kā jau nosaukums liecina, literārajos tulkojumos avota tulkojums ir literārs darbs- dzeja, lugas, romāni, proza un tamlīdzīgi. Ja runājam par šī tulkošanas veida grūtības pakāpi, tad līdzīgi kā juridiskos tulkojumus uzskata par sarežģītiem, literāros tulkojumus mēdz uzskatīt par tulkojumu augstāko formu. Tas tāpēc, ka literāro tulkojumu gadījumā konteksts ir tikai viens no elementiem, kas jāņem vērā. Klāt nāk ļoti specifiskas un sarežģītas nianses, piemēram humors, sajūtas, emocijas, satīra, vārdu spēles, metaforas, izteicieni u.tml. Visu šo elementu precīza interpretācija mērķvalodā ir ļoti laikietilpīga, tāpēc arī ne visi tulko spēj sniegt kvalitatīvu literāro tulkojumu.

Informācijas avots